1. Artykuł
Rolą tłumacza ustnego jest tłumaczenie komunikacji pomiędzy stronami, które nie mówią tym samym językiem, w sposób bezstronny i kierując się szacunkiem dla stron. Dołoży wszelkich starań, aby zdobyć i utrzymać zaufanie stron sporu i społeczeństwa do pracy w zakresie tłumaczeń ustnych oraz do kompetencji zawodowych tłumaczy ustnych.
2. Artykuł
Tłumacz musi być niezależny od stron. Nie przyjmie zlecenia, jeżeli jest powiązany z drugą stroną w sposób zagrażający neutralności tłumacza.
3. Artykuł
Tłumacze ustni muszą wykonywać swoją pracę bez uprzedzeń i bez uprzedzeń ze względu na rasę, kulturę, religię, niepełnosprawność, chorobę, wiek, płeć, seksualność, status społeczny lub poglądy polityczne zaangażowanych stron.
4. Artykuł
Tłumacz musi być posłuszny swemu sumieniu i przekonaniom. Powinien odmówić dokonania tłumaczenia, za które nie czuje się zawodowo odpowiedzialny, jeżeli nie jest dostatecznie zaznajomiony z tematyką lub terminologią. Tłumacz może zwrócić się do innego tłumacza, jeżeli uzna, że w ten sposób lepiej będzie służyć interesom danej osoby. Tłumacz zastrzega sobie także prawo do podjęcia decyzji o przerwaniu tłumaczenia ze względu na sumienie lub trudne okoliczności, groźby lub agresję ze strony stron.
5. Artykuł
Tłumacz ustny musi zachować neutralność co do treści tłumaczenia i nie może wyrażać swoich opinii wobec stron, faworyzować strony drugiej strony i ulegać pokusie wyrażania własnych poglądów, interpretacji materiału lub odczuć dotyczących projektu lub zainteresowane strony. Musi także zachować neutralność w zakresie prezentacji komunikatów i informacji. Musi je prześledzić w taki sam sposób, w jaki się pojawiają.
6. Artykuł
Tłumacz interpretuje rozmowę między stronami tak dokładnie i obiektywnie, jak to możliwe, tj. niczego nie dodając, pomijając i zmieniając. W przypadku trudności wynikających z różnic w użyciu języka, systemach znaczeń i sposobach myślenia wynikających z różnych kultur, które uniemożliwiają normalną kontynuację tłumaczenia, tłumacz ma obowiązek natychmiast to zgłosić.
7. Artykuł
Tłumacze ustni muszą dążyć do poszanowania tłumaczenia ustnego jako pracy i zawodu, zarówno wobec jednostek, jak i społeczeństwa. Tłumacz ustny musi zachować się taktownie i okazywać szacunek swojej pracy i zawodowi, zgodnie z dobrymi praktykami w zakresie tłumaczeń ustnych.
8. Artykuł
Tłumacz musi chronić honor, reputację i interesy osób wykonujących ten zawód. Musi wykazać się lojalnością wobec zawodu tłumacza ustnego i dołożyć wszelkich starań, aby promować spójność i współpracę w ramach zawodu. Powinien okazywać swoim kolegom z zawodu sprawiedliwość i odwagę.
9. Artykuł
Tłumacz ustny jest zobowiązany do zachowania całkowitej tajemnicy w zakresie wiedzy, którą uzyskuje w trakcie tłumaczenia, w trakcie i po zakończeniu wykonywania pracy w charakterze tłumacza. Nie może on w żadnym wypadku komentować treści rozmowy w trakcie tłumaczenia, ani wykorzystywać tej wiedzy do świadczenia dalszych usług i wykorzystywania informacji dla własnej korzyści lub osiągnięcia zysku. Ewentualne wyjątki od obowiązku zachowania poufności można wprowadzić wyłącznie na podstawie porządku prawnego lub w przypadku pilnej konieczności, gdy w grę wchodzi dobro publiczne, ale wyłącznie po konsultacji z komisją etyczną stowarzyszenia tłumaczy ustnych.
10. Artykuł
Tłumacząc ustnie, tłumacz musi tylko tłumaczyć, nie ma innych zadań niż tłumaczenie. Tłumacz ustny nie może wykraczać poza zakres swojej pracy i musi odmówić wszelkich próśb o wykonanie pracy innej niż tłumaczenie ustne.
11. Artykuł
Tłumacz ustny powinien na pierwszym miejscu stawiać ambicje zawodowe. Jest obowiązany dążyć do utrzymywania, doskonalenia i odnawiania swojej wiedzy i umiejętności zawodowych oraz wykonywać swoją pracę starannie i sumiennie.
12. Artykuł
Niniejsze kodeksy postępowania nie mogą być uważane za wyczerpującą listę wszystkich niezbędnych kodeksów postępowania. Aby wywiązać się ze swoich obowiązków i dobrze wykonać swoją pracę, tłumacz musi wykazywać się silnym poczuciem odpowiedzialności i oceną moralną w zależności od okoliczności.